Вы здесь

Отзыв Татьяны Маяковской

В первом пункте своего отчета мне бы хотелось выразить огромную благодарность всем организаторам за возможность обучения в Венском университете в рамках обмена студентами между Кубанским государственным и Венским университетами. Именно благодаря этой программе мне удалось приобрести колоссальный жизненный и профессиональный опыт.

В период моего нахождения на территории бывшей Австрийской Империи я убедилась на собственном опыте, как непросто иностранным студентам сразу привыкнуть к местному образу жизни. Здесь мне хотелось бы сделать особый акцент на европейской компьютеризации и автоматизации всех существующих сфер. С момента прибытия в Австрию, компьютер и интернет, к которым я раньше прибегала по мере необходимости, стали для меня обязательными спутниками на каждый день И так как я далеко не в совершенстве владею компьютером, мне было крайне тяжело привыкнуть, к тому, что все учебные вопросы: регистрация на предметы, получение и сдача домашнего задания, сдача экзаменов могли решаться только через интернет. Поэтому я очень настоятельно рекомендую всем студентам, собирающимся учиться за рубежом, и в Австрии в частности, заранее хорошо овладеть компьютером, чтобы в дальнейшем облегчить себе жизнь.

Если говорить непосредственно об обучении в Центре переводоведения Венского университета, одном из наиболее престижных и строжайших подразделений Венского Университета, стоит отметить достаточно высокий уровень преподавания, хотя мне было в новинку обучаться в группах по 20, 30 человек. По-моему, подобная переполненность групп очень замедляет учебный процесс и не относится к положительным сторонам переводческого отделения. С другой стороны, большое количество коллег дает возможность сравнения и адекватной оценки своих знаний. Говоря о коллегах, не могу не отметить ту мотивацию к всеобъемлющему и постоянному изучению немецкого языка, которая появилась у меня после того, как я оценила их уровень владения языком и сравнила его с моим. Дело в том, что все студенты, обучающиеся в Центре переводоведения, очень хорошо владеют языком, как немецко-говорящие, так и те, для кого этот язык, родным не является. Преподаватели всех оценивают совершенно одинаково, и поэтому от них заранее не стоит ожидать каких-либо поблажек только из-за того, что вы сравнительно недавно занялись изучением языка. Принимая во внимание все эти обстоятельства и чувствуя большую ответственность, легшую на мои плечи, я направила все свои усилия на интенсивное изучение немецкого языка, что, в конечном итоге, конечно же, принесло свои плоды, и позволило мне сдать все необходимые экзамены.

А теперь мне хотелось бы рассказать, каким образом я изучала немецкий язык, и какой профессиональный опыт и знания приобрела во время обучения в Венском университете.

Так как каждый студент обычно сам выбирает все необходимые ему на данный семестр предметы и затем регистрируется через интернет, мне изначально было довольно сложно определиться с выбором наиболее подходящих дисциплин. В данном случае чтобы, не допустить ошибку, лучше всего заранее проконсультироваться с людьми, знающими эту систему и специфику обучения на этом отделения. У каждого студента есть возможность зарегистрироваться как на лекции, так и на практические занятия. Я зарегистрировалась на шесть практических занятий и четыре лекции, чего, как показало время, оказалось вполне достаточно. Среди практических занятий у меня было четыре дисциплины по немецкому языку и две по английскому. Каждое занятие проходило только раз в неделю и было рассчитано на активную и усердную самостоятельную работу. Каждая из дисциплин с самого начала служила неотъемлемым компонентом успешного изучения языков. На одном из занятий мы слушали тексты, обычно радиотексты, и воспроизводили их в письменном виде. Некоторые тексты действительно были очень трудны для понимания из-за незнания всей лексики и особенностей австрийского варианта немецкого языка. На занятии по устной коммуникации мне представилась возможность существенно улучшить свои речевые навыки. Мы разбирали новые лексические единицы, готовили устные доклады на самые актуальные темы и работали в группах. Особой интерес для меня, как и для многих других студентов, представляла пара по культуре страны изучаемого языка, на которой мы рассматривали особенности и различия культуры немецко-говорящих стран. При этом мы много работали с текстами, выступали с докладами, что очень положительно сказалось на пополнении словарного запаса.

Конечно же, среди всех выбранных мной предметов, особого внимания заслуживает «Перевод с русского на немецкий». На этом занятии мы переводили тексты общественно-политической тематики.

Подводя итог, хочется сказать, что обучение в Центре переводоведения Венского университета позволило мне существенно улучшить свои знания по специальности, а трудности, с которыми я сталкивалась в течение семестра, позволили мне приобрести бесценный жизненный опыт.

 

Маяковская Татьяна,
факультет РГФ, специальность «Перевод и переводоведение», летний семестр 2010 года