Вы здесь

Фан Тхи Суан Лоан (Вьетнам), выпускница филологического факультета 1988 года

Мой мостик построен

Вот и закончились 2 месяца моей стажировки в нашем КубГУ. Два месяца – слишком короткое время в жизни человека, но это прожитое время имеет насыщенное и ценное значение для меня, бывшей выпускницы филфака КубГУ (1983-1988),

После учебы в СССР я около 30 лет работала журналистом, и русский язык стал для меня скорее инструментом для получения интересующей меня информации, а не объектом читательского интереса. Но это очень полезный инструмент: благодаря русскому языку мои статьи о международных проблемах всегда представляли собой добротный аналитический материал. Если бы я не знала русского языка, а только английский язык (как многие из наших журналистов), то мои статьи не были бы объективными и многосторонними, что и помогло мне стойко продержаться в своей профессии около 30 лет.

Честно говоря, из-за политических и экономических условий русский язык во Вьетнаме сейчас не так популярен как 30 лет назад. Людей, говорящих и читающих на русском языке, с каждым днем все меньше и меньше. В том числе поэтому мой русский язык с каждым днем становится сокровищем для меня. Многие бывшие выпускники советских времен, мои друзья в том числе, разучились говорить и читать по-русски так как не было и нет шанса найти постоянную работу с ним. В то же время моя профессия требует чтения не только русских СМИ, но и некоторых геополитических книг русских авторов, а иногда, и художественных книг. Поэтому на протяжении всех этих лет Россия для меня хоть и была далекой по расстоянию, но одновременно близкой в том смысле, что я всегда следила за событиями, происходившими в ней. А вообще жалко, что для большинства наших читателей русская литература постепенно становится чужой! В последнее время в силу политических и экономических условий в нашей стране в печати очень редко появлялись русские литературные произведения. Знания наших читателей о русских авторах остановились в 1980-х годах. У наших читателей почти нет представления о новых современных русских авторах и их книгах.

В конце моей профессиональной карьеры я подумала о том, что надо что-нибудь делать, чтобы: 1) мне не было скучно на пенсии; 2) мои знания русского языка можно было бы активно применить на практике. Я обратилась к некоторыми издательствами и была рада, что они разделили мои стремления представить хотя бы один уголок современной русской литературы нашим сегодняшним читателям. Таким образом мы построим мостик, соединяющий имевшееся раннее представление о русской литературе с новой, современной, но малоизвестной для наших читателей. Как хорошо, что у нас еще бывшие выпускники советских вузов, которые сегодня с удовольствием сотрудничают с издательствами в таких проектах.

Как студентка филфака нашего КубГУ я чувствовала, что смогу сделать что-то посильное с помощью моего университета. Но с чего начать?

Как прекрасно, что с помощью интернета я быстро связалась с директором департамента по международным связям Говоровой Галиной Николаевной. По электронной почте были решены все вопросы организации моей стажировки на филологическом факультете КубГУ. А когда приехала, мне назначили консультанта – доцента кафедры истории русской литературы, теории литературы и критики Марину Владимировну Шаройко. Мы обсудили содержание стажировки: Марина Владимировна заранее готовила для меня лекции и отправляла их перед каждым занятием. Я читала их, изучала различные проблемы, чтобы на занятии обсудить их с ней. Одновременно мы обсуждали темы произведений, в основном рассказы (военные, социальные, детские...), авторов (известных, типичных для каждого литературного течения), чтобы консультант могла выбрать наиболее подходящие для моего чтения. Таким образом у нас сложился избранный список произведений, которые мы анализировали на каждом занятии. После этих занятий, у меня оформилось общее представление о современной русской литературе, её характеристике, тенденциях, премиях, авторах, что дает мне возможность далее самостоятельно изучать, исследовать эту область уже во Вьетнаме. Но самое главное – у меня сейчас есть контакт со специалистами, к которым я смогу обращаться, если у меня возникнут вопросы.

Во время стажировки, я успела перевести некоторые рассказы, отправила письма их авторам, чтобы получить разрешение на публикацию. И получила положительные ответы. Успела напечатать один из них: "Белый квадрат" Захара Прилепина в одном авторитетном вьетнамском журнале.

Мой консультант сыграла очень важную роль в этом достижении: в выборе произведений, подходящих для перевода, в толковании нюансов слов, в создании атмосферы особого вдохновения в моей трудной работе. А режим нашего рабочего общения также был особенным: бывали случаи, когда мы работали по интернету до полуночи!

Времени у меня в нашем КубГУ было не так много, но, думаю, что я сумела достичь некоторых успехов. С новыми знаниями буду более уверенной в дальнейшей моей работе. Маленький мост построен, с помощью наших преподавателей.

Спасибо, Галина Николаевна Говорова, Марина Владимировна Шаройко. Надеюсь, что еще вернусь, с конкретными планами для уже большого, крепкого моста.

 

Вы здесь